"El hombre sabe que hay en el alma tintes más desconcertantes, más inolvidables y más anónimos que los colores de una selva otoñal. . . Cree, sin embargo, que esos tintes, en todas sus fusiones y conversiones, son representables con precisión por un mecanismo arbitrario de gruñidos y de chillidos. Cree que del interior de un bolsista salen realmente ruidos que significan todos los misterios de la memoria y todas las agonías del anhelo".
Cita de Chesterton en el final de "El idioma analítico de John Wilkins" de J. L. Borges (en Otras inquisiciones).

Fusiones y conversiones: esta concepción del lenguaje puede ser, también, una definición de la traducción como práctica transformadora y recreadora de sentido. En este blog sobre la traducción de poesía, sobre su teoría y su praxis, abrazaremos esa creencia en los "ruidos que significan", pronunciados, una y otra vez, con un matiz distinto. Eso proponemos aquí: que cada uno haga brillar su voz particular para la versión de un texto al que intentará honrar de la mejor manera: buscando que su música vuelva a aparecer en nuestro idioma.


sábado, 1 de octubre de 2011

velos . hélène cixous y jacques derrida por mara negrón


leer o traducir, leer y traducir

como cortar sesgadamente

en un pliegue o en un lienzo


frase del prólogo de la traductora mara negrón del libro velos

(preciosa edición de siglo xxi que me regalé hoy, con dibujos de ernest pignon-ernest, el de arriba es uno de ellos)

en el día del traductor, sólo prólogos de traducciones por traductores . y notas de traductoras