"El hombre sabe que hay en el alma tintes más desconcertantes, más inolvidables y más anónimos que los colores de una selva otoñal. . . Cree, sin embargo, que esos tintes, en todas sus fusiones y conversiones, son representables con precisión por un mecanismo arbitrario de gruñidos y de chillidos. Cree que del interior de un bolsista salen realmente ruidos que significan todos los misterios de la memoria y todas las agonías del anhelo".
Cita de Chesterton en el final de "El idioma analítico de John Wilkins" de J. L. Borges (en Otras inquisiciones).

Fusiones y conversiones: esta concepción del lenguaje puede ser, también, una definición de la traducción como práctica transformadora y recreadora de sentido. En este blog sobre la traducción de poesía, sobre su teoría y su praxis, abrazaremos esa creencia en los "ruidos que significan", pronunciados, una y otra vez, con un matiz distinto. Eso proponemos aquí: que cada uno haga brillar su voz particular para la versión de un texto al que intentará honrar de la mejor manera: buscando que su música vuelva a aparecer en nuestro idioma.


domingo, 26 de septiembre de 2010

yo soy de barro y loca - adelia prado por schvartz y noy

Traducir produce siempre el extraño placer de lo ambiguo. El sentido aparece y se oculta, la duda acecha. Sobre todo traducir del portugués, cuyo parentesco con el castellano dificulta, más que facilita, la nitidez.

A pedido de la autora hemos mantenido alguna palabra en idioma original, En el poema GÉNERO, nos permitimos una licencia. Tradujimos Yo soy de barro y loca / Soy barroca, cuando el original decía Eu sou de barro e oca. Preferimos salvar la rima a expensas del sentido (hueca).

Ahora sí, los lectores quedan en libertad para disparar su corazón.

Fragmentos del final del prólogo de Claudia Schvartz al libro El corazón disparado de Adelia Prado, traducido por ella y por Fernando Noy. Para mí, no tiene nada de licencia "salvar la rima": la rima es el sentido, no hay nada a expensas de nada, no hay pérdida aquí, hay restitución plena. Hermosa versión de ese poema, y preciosísimo libro, O coracao disparado.

2 comentarios:

  1. Yo creo que a ese verso lo hubiese traducido así:

    Yo soy de barro y boca / Soy barroca

    que está más cerca del sentido de hueca que "loca" que parece ir en otras direcciones.

    ResponderEliminar