"El hombre sabe que hay en el alma tintes más desconcertantes, más inolvidables y más anónimos que los colores de una selva otoñal. . . Cree, sin embargo, que esos tintes, en todas sus fusiones y conversiones, son representables con precisión por un mecanismo arbitrario de gruñidos y de chillidos. Cree que del interior de un bolsista salen realmente ruidos que significan todos los misterios de la memoria y todas las agonías del anhelo".
Cita de Chesterton en el final de "El idioma analítico de John Wilkins" de J. L. Borges (en Otras inquisiciones).

Fusiones y conversiones: esta concepción del lenguaje puede ser, también, una definición de la traducción como práctica transformadora y recreadora de sentido. En este blog sobre la traducción de poesía, sobre su teoría y su praxis, abrazaremos esa creencia en los "ruidos que significan", pronunciados, una y otra vez, con un matiz distinto. Eso proponemos aquí: que cada uno haga brillar su voz particular para la versión de un texto al que intentará honrar de la mejor manera: buscando que su música vuelva a aparecer en nuestro idioma.


jueves, 26 de julio de 2012

Poetas norteamericanas de los siglos XIX y XX . La construcción del sentido poético desde el análisis del discurso y la problemática de la traducción


Centrado en el estudio analítico y comparativo de poemas de diferentes poetas norteamericanas, fundamentalmente del siglo XX, el curso tiene un doble eje: (I) el análisis del discurso (la gramática, la sintaxis, la retórica, la semiótica, la estética del poema y el contexto histórico de cada autora) y (II) los problemas especiales de la traducción del inglés al español. Está dirigido tanto a escritores y traductores, sean estudiantes, graduados, profesores o no docentes de la Facultad, como a toda persona, universitaria o no, interesada en conocer aspectos morfológicos del poema, apreciar fenómenos del lenguaje y problemas de la traducción, así como ensayar nuevos estilos de escritura. No se requieren conocimientos avanzados de inglés.
.
Emily Dickinson . La soledad y la felicidad del instante
Amy Lowell . Dar libertad a la voz para que se haga cuerpo
Marianne Moore . La vastedad de lo particular
Elizabeth Bishop . Una forma poética exacta y brillante
Muriel Rukeyser . Escribir contra la violencia y la injusticia del mundo
Denise Levertov . Una danza iracunda y bellamente triste
Anne Sexton . Lo nunca antes dicho en un poema
Adrienne Rich . El poder de la verdad desnuda de la poesía
Sylvia Plath . El poema como confesión y como herida
.
Dictado por Daniela Camozzi y Lisandro Gallardón
Secretaría de Extensión Universitaria . Facultad de Filosofía y Letras
Puán 480 . Aula 131
Diez encuentros, los lunes del 13/8 al 15/10, de 21 a 23
Inscripción en línea del 1 al 10 de agosto en www.filo.uba.ar, Extensión, Cursos y Seminarios

sábado, 1 de octubre de 2011

velos . hélène cixous y jacques derrida por mara negrón


leer o traducir, leer y traducir

como cortar sesgadamente

en un pliegue o en un lienzo


frase del prólogo de la traductora mara negrón del libro velos

(preciosa edición de siglo xxi que me regalé hoy, con dibujos de ernest pignon-ernest, el de arriba es uno de ellos)

en el día del traductor, sólo prólogos de traducciones por traductores . y notas de traductoras

martes, 27 de septiembre de 2011

improvisación sobre la traducción poética

empecé a traducir de chica . leer mucho . leer es ya traducir, de algún modo . luego, la poesía . traducir poesía es un ejercicio literario . buscar la recreación del sentido-sonido . ser consciente de que ambos indisolubles elementos significan . traducir poesía "sale bien" si nos dejamos llevar, si no tememos que nuestro yo aparezca . así, mi teoría de la traducción es una teoría del cover . minimalista, con rima o sin ella . lo que cada poema te pida

escribí este texto a pedido de pato foglia minutos antes de la lectura de traducciones que compartí con tom maver el jueves 8 de septiembre en el ciclo bueno zaire

viernes, 16 de septiembre de 2011

The Universe of Poetry – Taller de lectura y traducción de poesía



Ocho encuentros, los viernes de octubre y noviembre de 18.30 a 20.30, en los que leeremos y traduciremos poemas de Emily Dickinson, Elizabeth Bishop, Sylvia Plath y Muriel Rukeyser.

Veremos sus biografías, el contexto en el que desarrollaron su obra, sus influencias y su legado. Y analizaremos las distintas posibilidades de traducción de sus textos a nuestro idioma, tarea que emprenderemos con libertad respetuosa y con fidelidad despreocupada.

Para más datos sobre el taller y para inscribirse, les pido que me escriban a danielacamozzi@hotmail.com.ar

Un abrazo con cita de Muriel Rukeyser

sábado, 20 de agosto de 2011

emotional truth

























the universe of poetry is the universe of emotional truth

our material is the way we feel and the way we remember

muriel rukeyser

jueves, 14 de julio de 2011

El arte de perder

El arte de perder no es difícil de aprender.

Tantas cosas buscan perderse que,

cuando al fin se pierden, nada pasa.

.

Perdé algo cada día. Aceptá

que se te pierdan las llaves, las horas.

El arte de perder no es difícil de aprender.

.

Practicá, después, perder más, y más rápido:

lugares, nombres, el destino al que ibas.

Nada grave pasará, no pasa nada.

.

Perdí el reloj de mamá. Y la última

o anteúltima casa de las tres que quise tanto.

El arte de perder no es difícil de aprender.

.

Perdí dos dulces ciudades, algunos

de mis reinos. Perdí dos ríos, un continente.

Los extraño, sí, pero no pasó nada.

.

Te perdí a vos (tus bromas, el gesto que amaba)

y aquí me ven. Es que el arte de perder

no es difícil de aprender, aunque parezca

(escribilo) que algo pasó, que algo pasa.




Mi traducción del poema "One Art", de Elizabeth Bishop. El original, aquí.

lunes, 30 de mayo de 2011

una economía que es un ritmo

"En gran parte de las traducciones de poesía que he leído, el traductor busca un lenguaje que no existe. Trata de traducir de manera tal que el resultado en el otro idioma no es natural. Creo que, para empezar, hay que lograr ser idiomático, ese es el primer principio. Siendo idiomáticos garantizamos cierta ritmicidad, porque lo idiomático ya tiene un movimiento, un desarrollo dinámico. Ser idiomático quiere decir ser fiel a la economía de la lengua a la que se está traduciendo y esa economía implica también un ritmo."

Roberto Echavarren, en la entrevista que le realizó la revista Voces, número 19, enero-febrero 1996.