fusiones y conversiones
Cita de Chesterton en el final de "El idioma analítico de John Wilkins" de J. L. Borges (en Otras inquisiciones).
jueves, 26 de julio de 2012
Poetas norteamericanas de los siglos XIX y XX . La construcción del sentido poético desde el análisis del discurso y la problemática de la traducción
Centrado en el estudio analítico y comparativo de poemas de diferentes poetas norteamericanas, fundamentalmente del siglo XX, el curso tiene un doble eje: (I) el análisis del discurso (la gramática, la sintaxis, la retórica, la semiótica, la estética del poema y el contexto histórico de cada autora) y (II) los problemas especiales de la traducción del inglés al español. Está dirigido tanto a escritores y traductores, sean estudiantes, graduados, profesores o no docentes de la Facultad, como a toda persona, universitaria o no, interesada en conocer aspectos morfológicos del poema, apreciar fenómenos del lenguaje y problemas de la traducción, así como ensayar nuevos estilos de escritura. No se requieren conocimientos avanzados de inglés.
.
Emily Dickinson . La soledad y la felicidad del instante
Amy Lowell . Dar libertad a la voz para que se haga cuerpo
Marianne Moore . La vastedad de lo particular
Elizabeth Bishop . Una forma poética exacta y brillante
Muriel Rukeyser . Escribir contra la violencia y la injusticia del mundo
Denise Levertov . Una danza iracunda y bellamente triste
Anne Sexton . Lo nunca antes dicho en un poema
Adrienne Rich . El poder de la verdad desnuda de la poesía
Sylvia Plath . El poema como confesión y como herida
.
Dictado por Daniela Camozzi y Lisandro Gallardón
Secretaría de Extensión Universitaria . Facultad de Filosofía y Letras
Puán 480 . Aula 131
Diez encuentros, los lunes del 13/8 al 15/10, de 21 a 23
Inscripción en línea del 1 al 10 de agosto en www.filo.uba.ar, Extensión, Cursos y Seminarios
sábado, 1 de octubre de 2011
velos . hélène cixous y jacques derrida por mara negrón
como cortar sesgadamente
en un pliegue o en un lienzo
frase del prólogo de la traductora mara negrón del libro velos
(preciosa edición de siglo xxi que me regalé hoy, con dibujos de ernest pignon-ernest, el de arriba es uno de ellos)
en el día del traductor, sólo prólogos de traducciones por traductores . y notas de traductoras
martes, 27 de septiembre de 2011
improvisación sobre la traducción poética
viernes, 16 de septiembre de 2011
The Universe of Poetry – Taller de lectura y traducción de poesía
Ocho encuentros, los viernes de octubre y noviembre de 18.30 a 20.30, en los que leeremos y traduciremos poemas de Emily Dickinson, Elizabeth Bishop, Sylvia Plath y Muriel Rukeyser.
Veremos sus biografías, el contexto en el que desarrollaron su obra, sus influencias y su legado. Y analizaremos las distintas posibilidades de traducción de sus textos a nuestro idioma, tarea que emprenderemos con libertad respetuosa y con fidelidad despreocupada.
Para más datos sobre el taller y para inscribirse, les pido que me escriban a danielacamozzi@hotmail.com.ar
Un abrazo con cita de Muriel Rukeyser
sábado, 20 de agosto de 2011
emotional truth
jueves, 14 de julio de 2011
El arte de perder
El arte de perder no es difícil de aprender.
Tantas cosas buscan perderse que,
cuando al fin se pierden, nada pasa.
.
Perdé algo cada día. Aceptá
que se te pierdan las llaves, las horas.
El arte de perder no es difícil de aprender.
.
Practicá, después, perder más, y más rápido:
lugares, nombres, el destino al que ibas.
Nada grave pasará, no pasa nada.
.
Perdí el reloj de mamá. Y la última
o anteúltima casa de las tres que quise tanto.
El arte de perder no es difícil de aprender.
.
Perdí dos dulces ciudades, algunos
de mis reinos. Perdí dos ríos, un continente.
Los extraño, sí, pero no pasó nada.
.
Te perdí a vos (tus bromas, el gesto que amaba)
y aquí me ven. Es que el arte de perder
no es difícil de aprender, aunque parezca
(escribilo) que algo pasó, que algo pasa.