"El hombre sabe que hay en el alma tintes más desconcertantes, más inolvidables y más anónimos que los colores de una selva otoñal. . . Cree, sin embargo, que esos tintes, en todas sus fusiones y conversiones, son representables con precisión por un mecanismo arbitrario de gruñidos y de chillidos. Cree que del interior de un bolsista salen realmente ruidos que significan todos los misterios de la memoria y todas las agonías del anhelo".
Cita de Chesterton en el final de "El idioma analítico de John Wilkins" de J. L. Borges (en Otras inquisiciones).

Fusiones y conversiones: esta concepción del lenguaje puede ser, también, una definición de la traducción como práctica transformadora y recreadora de sentido. En este blog sobre la traducción de poesía, sobre su teoría y su praxis, abrazaremos esa creencia en los "ruidos que significan", pronunciados, una y otra vez, con un matiz distinto. Eso proponemos aquí: que cada uno haga brillar su voz particular para la versión de un texto al que intentará honrar de la mejor manera: buscando que su música vuelva a aparecer en nuestro idioma.


martes, 27 de septiembre de 2011

improvisación sobre la traducción poética

empecé a traducir de chica . leer mucho . leer es ya traducir, de algún modo . luego, la poesía . traducir poesía es un ejercicio literario . buscar la recreación del sentido-sonido . ser consciente de que ambos indisolubles elementos significan . traducir poesía "sale bien" si nos dejamos llevar, si no tememos que nuestro yo aparezca . así, mi teoría de la traducción es una teoría del cover . minimalista, con rima o sin ella . lo que cada poema te pida

escribí este texto a pedido de pato foglia minutos antes de la lectura de traducciones que compartí con tom maver el jueves 8 de septiembre en el ciclo bueno zaire

No hay comentarios:

Publicar un comentario